■出版社:éditions TONKAM
→TONKAMのサイトはこちらをどうぞ。
日本語タイトル | フランス語タイトル | (意味) | ||
---|---|---|---|---|
Vol.1 | 1 | 隣はなにを…!? | Que se passe-t-il à côté...!? | What's going on the Next Door? |
2 | 惣一郎さんっ!! | Sôichirô!! | Soichiro!! | |
3 | 勝手に聖夜 | Douce nuit,sainte nuit | Quiet night, holy night | |
4 | 暁に鐘は鳴る | La cloche sonnera à l'aube | The bell will ring at town | |
5 | 春遠からじ!? | Bientôt le printemps!? | Soon, the spring | |
6 | サクラサクカ!? | Les cerisiers fleuriront-ils!? | Will the cherry-trees bloom? | |
7 | 春のワサビ | Une petite brise dans la douceur du printemps | A little breeze in the mildness of spring | |
8 | 惣一郎の影 | L'ombre de Sôichirô | The shadow of Soichiro | |
9 | アルコール・ラブコール | Alcool-Love call | Alcohol-Love Call | |
10 | 金網は越えられない!! | De l'autre côté du grillage!! | The other side of the fence | |
11 | 三鷹、五代!! | Mitaka et Godaï!! | Mitaka and Godai!! | |
12 | 行きがけの駄犬 | Un chien de trop | One dog too many | |
13 | ソルティー・ドッグ | Sôichirô monte la garde | Soichiro is on guard | |
14 | メモリアル・クッキング | Un dîner mémorable | An unforegettable dinner | |
15 | 複雑夜… | Une nuite à problèmes | A problem night | |
16 | 桃色電話 | Un tèlèphone rose | A pink telephone | |
Vol.2 | 17 | ギンギラギンにさりげなく | Comme si de rien n'était | As if nothing had happened |
18 | キャンパス・ドール | Campus Doll | Campus Doll | |
19 | ケガの功名争い | Blessé au champ d'honneur | Wounded in the field of honour (there's no good translation for it in English I think, maybe "war wounded" would be better) | |
20 | 影を背負いて | Une Ombre sur les épaules | A shadow on the shoulders | |
21 | マフ等、あげます | Une écharpe en cadeau | A scarf as a present | |
22 | あなたのソバで | A tes côtés | On your side | |
23 | 帰らざる彼 | Il ne revient pas | He doesn't come back | |
24 | リンクに賭けろ! | Battons-nous sur la patinoire | Let's fight on the ice rink | |
25 | 響子と惣一郎 | Kyoko et Soichirô | Kyoko and Soichiro | |
26 | 家族の焦燥 | L'impatience de la famille | The impatience of the family | |
27 | 引退宣言 | Déclaration d'abandon | Declaration of withdrawal | |
28 | 納得しました | Vous m'avez vaincue | You defeated me | |
29 | 私は負けない!! | Je n'abandonnerai pas!! | I won't give up!! | |
30 | 混合ダブルス | Un double confus | A confused doubles match | |
31 | 三年待って | Attends trois ans | Wait for three years | |
32 | 怒りのウィドウ | Une veuve en colère | An angry widow | |
33 | あれがいい | Il est parfait pour moi. | He's perfect for me | |
Vol.3 | 34 | SOPPO | Tout le monde boude | Everybody sulks |
35 | ふり向いた惣一郎 | Et Soichirô se retourna | And Soichiro turned round | |
36 | ショッキング・ジョッキ | Un serveur de choc | A high-powered waiter | |
37 | 祭りの暗い片すみで | Un petit coin sombre ô l'écart de la fête | A shadowy spot away from the festival | |
38 | 夏の思い出 | Souvenirs d'été | Memories of the summer | |
39 | 事件 | L'affaire | The case | |
40 | 狭い宇宙 | Un espace restreint | A limited space | |
41 | 誤解の方程式 | L'impossible équation | The impossible equation | |
42 | 明るい5号室 | Une fête dans la chambre 5 | A party in room No.5 | |
43 | 坂の途中 | Sur le chemin de la maison | On the way home | |
44 | 風邪に抱かれて | Cloué au lit par un rhume | Confined to bed with a cold | |
45 | 星をつかむ男 | L'homme qui attrapait les étoiles | The man who catched the stars | |
46 | 願い事かなふ | Un souhait se réalise | A wish comes true | |
47 | キッスのある情景 | Scènes de baiser | Kiss scenes | |
48 | 見るものか | Tu vois quelque choses ? | Do you see anything? | |
Vol.4 | 49 | なんて器用なの | Inconscience | Unconsciousness |
50 | こずえちゃん気をつけて | Fais attention à kozué | Pay attention to kozue | |
51 | 一刻館の昼と夜 | Un jour et une nuit à la résidence Ikkoku | A day and a night at Residence Ikkoku | |
52 | 配達された一枚の葉書 | Une lettre arrivée à bon port | A letter arrived safely | |
53 | 子供のいる情景 | Avec un enfant | With a child | |
54 | 草野球グランドクロス | Une partie serrée | A tight part | |
55 | ちょっと休もうか | Et si on se reposait un peu ? | How about we rest a bit? | |
56 | BACHAN IN TOKIO | Grand-mère By night | Grandma by night | |
57 | Don't フォロー ミー | Don't follow me | Don't follow me | |
58 | カモナ マイハウス | Elle est chouette ma maison ! | It's nice my house! | |
59 | 梅酒婆あ | La liqueur de Grand-mère | Grandmother's liquor | |
60 | プールサイドのキスマーク | Un suçon au bord de la piscine | A hickey by the pool | |
61 | 夏色の風と | Avec un petit vent d'été | With a little summer wind | |
62 | 井戸の中 | Dans le puits | In the well | |
63 | しわのあるキューピッド | Le Cupidon ridé | The wrinkled cupid | |
Vol.5 | 64 | 別れの18番ホール | Séparation au quai 18 | Separation at Pier 18 |
65 | 一の瀬氏の失業 | M. Ichinosé au chômage | Mr. Ichinose unemployed | |
66 | 一の瀬氏、走る | Courez, M.Ichinosé ! | Run, Mr. Ichinose! | |
67 | 落ちていくのも | Ne me laissez pas tomber ! | Don't let me down! | |
68 | 宴会謝絶 | Si près du but... | So close to the goal... | |
69 | 駆け落ちクラッカー | Fuite amoureuse au son des pétards | Amorous escape to the sound of firecrackers | |
70 | 愛の骨格 | Comment se bâtit un amour... | How is love built... | |
71 | 雪に二文字 | Un mot dans la neige | A word in the snow | |
72 | 愛のリハビリテーション | La rééducation de l'amour | The rehabilitation of love | |
73 | がんばってくださいね | Bon courage | Good luck | |
74 | 湯治者たち | Les curistes | The curists | |
75 | スーツでおつかい | Une visite en costume | A visit in costume | |
76 | 闇の中の顔 | Le visage dans l'obscurité | Face in the dark | |
77 | 春の墓 | La tombe au printemps | The grave in the spring | |
78 | 一緒に住もうね | Et si nous vivions ensemble ? | What if we lived together? | |
Vol.6 | 79 | ジャブ&うっちゃり | Professionnel et débutant | Professional and beginner |
80 | 仲よき事は | Les bons rapports | The good reports | |
81 | 雨に濡れても | Même trempé par la pluie | Even drenched in the rain | |
82 | 神経過敏 | Question de susceptibilité | Question of susceptibility | |
83 | なんでもありません | Ça ne fait rien | It does not matter | |
84 | スクランブル・キッド | Scramble kid | Scramble kid | |
85 | 青田枯れ | Le temps de la récolte | Harvest time | |
86 | 見栄リクルート | La vanité mal placée | Misplaced vanity | |
87 | VS.乙女 | Contre des jeunes filles innocentes | Against innocent young girls | |
88 | こころ | Kokoro | Kokoro | |
89 | 体育祭の指導と管理 | Les préparatifs du tournoi de gymnastique | Preparations for the gymnastics tournament | |
90 | パジャマでお邪魔 | La casse-pieds en pyjama | The pest in pajamas | |
91 | パジャマとネグリジェ | Pyjama et chemise de nuit | Pajamas and nightgown | |
92 | ロング・グッドバイ | Long goodbye | Long goodbye | |
93 | ひとつだけお願い | Je n'ai qu'un vœu à formuler | I only have one wish to make | |
94 | 振り袖コネクション | Kimono connection | Kimono connection | |
95 | 案ずるより産むが易し | La peur grossit les objets | Fear magnifies objects | |
Vol.7 | 96 | 産後の腹立ち | La douleur après l'accouchement | Pain after childbirth |
97 | 深夜の面接 | Entretien nocturne | Night maintenance | |
98 | 恩讐の彼方 | Au-delà des querelles | Beyond Quarrels | |
99 | バラ色の人生 | La vie en rose | Life in pink | |
100 | 桜迷路 | Le labyrinthe de fleurs de cerisiers | The Cherry Blossom Maze | |
101 | 大安仏滅 | Chance et malchance à la fois | Good luck and bad luck at the same time | |
102 | 「犬が好き」PART1 | "J'adore les chiens" (1) | "I love dogs" (1) | |
103 | 「犬が好き」PART2 | "J'adore les chiens" (2) | "I love dogs" (2) | |
104 | とっても好きだよ | Je t'adore ! | I love you ! | |
105 | 犬が来た | Lâchez les chiens ! | Unleash the dogs! | |
106 | 開かれた扉 | La porte ouverte | Open door | |
107 | 閉じられた扉 | La porte fermée | The closed door | |
108 | 二人の旅立ち | Voyage à deux | Travel for two | |
109 | 同行二人 | Chassé-croisé | Crossover | |
110 | シルエット・ロマンス | Silhouette romance | Romantic silhouette | |
111 | 夢一夜 | Une nuit de rêve | A dream night | |
Vol.8 | 112 | 秋の罠 | Piège en automne | Trap in the fall |
113 | チャート式恋愛 | Un amour studieux | Studious love | |
114 | 窓辺のスニーカー | Le problème des chaussures | The shoe problem | |
115 | キック・オフ | Le coup d'envoi | Kick off | |
116 | めまい | Vertige | Vertigo | |
117 | 弱虫 | Lâche | Cowardly | |
118 | 犬詣 | Visite au temple avec un chien | Visiting the temple with a dog | |
119 | ドッグ・ホリデー | Dog holiday | Dog holiday | |
120 | シャボン玉翔んだ | Les bulles de savon š'envolent | Soap bubbles fly away | |
121 | 陽だまりの告白 | Déclaration par une journée ensoleillée | Declaration on a sunny day | |
122 | 沈黙は金ヅル | Le silence est d'or | Silence is golden | |
123 | 発覚 | Le secret découvert | The secret discovered | |
124 | ごめんねLUNCH・BOX | La gamelle du pardon | The bowl of forgiveness | |
125 | 愛と哀しみの破談 | La rupture de l'amour et la tristesse | The breakdown of love and sadness | |
126 | 菊と積木 | Les chrysanthèmes ei le jeu de construction | The chrysanthemums ei the construction game | |
127 | 草場の陰から | Cachés dans les herbes | Hiding in the grass | |
128 | 逃がしてたまるか!! | Tu croyais pouvoir m'échapper?! | You thought you could escape me?! | |
Vol.9 | 129 | 縁困関係 | Des problèmes relationnels | Relationship problems |
130 | なにも知らない子供たち | Les enfants ne savent rien | The children know nothing | |
131 | 誓いの母子星 | L'étoile de la mère et de l'enfant | The Star of Mother and Child | |
132 | Help Meコール | Un appel au secours | A call for help | |
133 | あぶない夜 | Une nuit dangereuse | A dangerous night | |
134 | 朝まで眠れない | Nuit blanche | Sleepless night | |
135 | 白昼の疑惑 | Les soupçons du lendemain | Tomorrow's suspicions | |
136 | 100%SHONEN場 | Le moment crucial | The crucial moment | |
137 | 迎えうち | Les ennemis face à face | Enemies face to face | |
138 | きざし | Un présage | An omen | |
139 | 揺れる心 | Le coeur qui balance | The swinging heart | |
140 | どうも | Bonjour | Hello | |
141 | しあわせ曲線 | La courbe du bonheur | The happiness curve | |
142 | ワンモア・ピリオド | À un détail près | With one detail | |
143 | 戸惑いロマンス | Une nouvelle histoire d'amour | A new love story | |
144 | わかってください | Écoutez-moi | Listen to me/TD> | |
145 | 大逆転 | Revirements | Turnarounds | |
Vol.10 | 146 | 出たとこ勝負 | Le jeu commence | The game starts |
147 | いきなり管理人 | Soudain... concierge | Suddenly... Janitor | |
148 | やましい関係 | Des remords | Remorse | |
149 | ラブホテル事情 | L'incident du love hotel | The love hotel incident | |
150 | 好きだから… | Parce que je t'aime... | Because I love you... | |
151 | 好きなのに… | Bien que je l'aime... | Although I love it... | |
152 | 本当のこと | La vérité | The truth | |
153 | 契り | L'engagement | The commitment | |
154 | TEL YOU SWEET | Tel you sweet | Such you sweet | |
155 | 今夜待ってる | Je t'attendrai ce soir | I will wait for you tonight | |
156 | 不幸な人々 | Des gens malheureux | Unhappy people | |
157 | 許さん | Je suis contre | I'm against | |
158 | 約束 | La promesse | The promise | |
159 | 形見 | En souvenir | In memory | |
160 | 桜の下で | Sous une pluie de pétales | Under a shower of petals | |
161 | P.S.一刻館 | P.S. Résidence Ikkoku | P.S. Residence Ikkoku |