先週末にその友人の家でパーティをしてるときに「日本にはめぞん一刻のWebサイ
トがないのか?(アメリカにはないそうで、、)」と聞かれて探しているうちにこの
サイトにたどり着きました。情報量が半端じゃないので感心しました。友人はけっこ
う日本語がわかるのですが、やはり難しい部分は翻訳が必要で必死で横について訳し
てあげました(笑)このサイトで日本版の何話かが英語版に収録されていないことを
知ってかなり怒ってました。
英語版の翻訳はアメリカで発売されている日本の漫画にしてはうまく訳されていてい
ます。ただ「擬音」がやはりおかしくてしっくりきません。。。その友人になぜめぞ
ん一刻が好きなんだ?と聞くと「日本の漫画はいろいろあるが、この漫画はストー
リーがすごく親近感がわくし、日本人の実生活が描かれている数少ない漫画だ、それ
にSF関連も妖怪も何一つ非現実的なものが登場しないのもいい」といってました。
なるほどと思いました。
(1)のアンテナについては気がつきませんでした。私は原作48話「見るものか」で四谷さんが「テープレコーダーのボリュームを…」が言っていること
からレコーダーだと決めつけていました。描写は原作104話「とっても好きだよ」が一番詳しいのですが、確かにチューナーらしき部分も見えますね(判然とはしませんが)。もうすこし検討してみます。
(2)の「SEZON」については文庫版、ワイド版、総集編では読みとれませんでした(ビッグコミックスは持ってないんです)。
(3)の「大谷書店」も文庫版では読みとれず、ワイド版と総集編では何となく判別できる程度でした。
私は基本的に文庫版でネタ集めをしている関係上、どうしてもこういった問題が生じてきます(なるべくワイド版でチェックはしているのですが)。また気づかれた点があればどしどし指摘してください。ありがとうございました。
非常に充実したページの内容に加えて、「一刻館の思いで」の 掲載まで、めぞんファンにはこたえられない情報の宝庫を提供し てくださっていること、私も一ファンとして大変頭が下がる思い でおります。
さて、ご存じのことではないかと思ったのですが、少し付加情 報に気づきましたのでお知らせします。
>めぞん一刻タウン情報
>其の3.カ行
>(2)企業
>
>□その他
> 第85話「青田枯れ」で、五代君が就職相談室で希望の会社とし
> て東日海上火災・四井・五菱・松上・住供の名を挙げています。
この部分ですが、私の手元にある本(ビッグ コミックス第9巻
VS.乙女, 初版31刷, 1989.11.5)では、実在の会社名「東京海上火
災、三井、三菱、松下、住友」の名前が挙がっています。
おそらくは他の改変部分(トルコ・白百合女子大etc.)の様に、版
が改まるときやワイド版・文庫版発行の時に変更されたものと思わ
れます。
また、もう一つは手元でアニメ版が参照できないので、未確認な
情報で申し訳ありませんが…
原作「しあわせ曲線」で名前不詳の生命保険のTVコマーシャルが、
アニメ版では三友生命になっていたような記憶があります。可能で
あり、かつよろしかったら、アニメ版をご確認下されば幸いです。
1)人物辞典の訂正(?)
> □その他超マイナーキャラ
> ○メロドラマのキャラ
> 「耐えましょうシロウさん」「メンコさん!」
シロウさんは、おそらくシルオさんではないでしょうか。
漢字を当てると「汁男さん」「麺子さん」になると思います。
あんまり自信ないんですけど・・・
2)人物辞典の追加
○三友商事人事部所属の松井さん
原作第96話「産後の腹立ち」p.10「あー、松井くん残業かね」
○三友商事面接途中であった妊婦さんとその旦那さん
原作第96話「産後の腹立ち」
3)タウン情報の追加
○下着専門店「Sari」
原作第97話「深夜の面接」p.7
などでしょうか。 もしどこかに記載されてましたら、すみません。