Animerica Extra 3.1 (January 2000)
[2 page article]
Suit yourself, Santa = Katte ni seiya
For Whom the bell tolls = Akatsuki ni kane wa naru
Animerica Extra 3.2 (February 2000)
[Front cover art]
Hope Springs Eternal = Haru tokaraji!
Will the cherry blossoms bloom? = Sakura sakuka!?
Rink ni kakero! has still not been translated by them.
Animerica Extra 3.1(2000年1月)
[2ページの記事]
Suit yourself, Santa = 勝手に聖夜
For Whom the bell tolls = 暁に鐘は鳴る
Animerica Extra 3.2(2000年2月)
[表紙カバー]
Hope Springs Eternal = 春遠からじ!?
Will the cherry blossoms bloom? = サクラサクカ!?
「リンクに賭けろ!」はまだ翻訳されていません。
ちなみに、私も全然読めませんが、ベトナム語は現在は全てローマ字表記です(「クオックグー」というそうです)。タイ版に至っては文字すら識別できませんので(独自の文字を使っているため)それよりはいいといえばいいのですけど(^^)。
私の所有するものでは中国語版(繁体字版も簡体字版も)のみ、日本語版と同じ左開きで、ベトナム版もタイ版も右開きです。つまり画像は全て左右が反転されています。
あと東南アジアで可能性がありそうなのはマレー語版とタガロク語版でしょうか???
Yes, so Kyoko's name is in the french version Juliette Rosier !
I know only the original name of the main characters, I'm sorry :-/.......
Ah, and as I said already, those names were used in the TV series, I think they will use the original names in the book that will be released in december in France.
Here we go !! :-)
Godai: Hugo Dufour
Kyoko: Juliette Rosier
Yotsuya: Stephane
Akemi: Charlotte
Ichinose: Pauline
Mitaka: Francois
Yagami: Clementine
Kentaro: Leo
Kozue: Suzanne
Sakamoto: Marc
はい、ですから響子さんの名前はフランス語版ではJuliette Rosierです。
私は主要なキャラの原名しか知らないんですけど。
五代: Hugo Dufour
響子: Juliette Rosier
四谷: Stephane
朱美: Charlotte
一の瀬: Pauline
三鷹: Francois
八神: Clementine
賢太郎: Leo
こずえ: Suzanne
坂本: Marc
Believe it or not, Maison Ikkoku was not yet published in France !!! The only comics by Rumiko Takahashi published here is Ranma1/2, as far as I know. But, this will change in December, since it will finally be published !!
The name of the company is Tonkam Editions. It's in fact a shop that began to publish some comics a few years ago. It seems like they will publish the Wide Edition (which I own!). I will let you know more about it as soons as it comes out. I wonder if they will keep the reading from right to left. In France, publishers often reverse all the images so it can be read from left to right. If you wonder what I am talking about, I will scan you some examples.
> (2) Is its title name of comics and animation "Maison Ikkoku"? Or another name?
The animation series was named "Juliette je t'aime" (Juliet, I love you). It was the big boom of japanese animation on TV. But not the comics, only animation. So on Wednesday afternoons when french children don't go to school, they showed a lot of animation series which became highly popular, such as Saint Seiya, Dragon Ball, etc etc.... The quality was most of the time not so bad, but they ALWAYS changed the title, the name of the characters, to make it sound more "french", so all the characters got french names! And they also always replaced opening and ending credits with a french song, with a mix of images from the first episodes of the series. But they also showed violent series at the same time, such as Hokuto no Ken, (they should have choosen a better time in the day, not in the afternoon) which resulted in a lot of protest from parents; and also in the press. This gave a very very bad image of japanese animation. (a lot of people still think to this day that any comic or animation series coming from japan is violent.)
So what was the consequence of this ?? Well, a lot of episodes from ANY animation (Maison Ikkoku, Ranma1/2, etc etc) were censored !!!! And censored in such a bad way that sometimes you would not understand the story anymore !!! Or they changed the dubbing to make it sound ridiculous and funny when it was not (ex: Hokuto no Ken) Nevertheless, it was a good time, we were able to see so much japanese animation on TV !!! Because from the middle of the 90's until recently, it had become very rare to be able to watch japanese animation on TV. But during this time, the edition of comics developped rapidly, with some good, but also some bad translations, and adaptations. Now, the situation seems to change since 1 year or so, japanese animation and comics become popular again, and especially with the boom of DVD in Europe, a lot of series from the 80's and 90's are released in DVD, and sell very well. The general opinion seems to have a changed a bit. Now those series are sometimes re-dubbed, and get their original title. Editors seem to respect much more the work of japanese artists. So MI will be published under the name Maison Ikkoku, not "Juliette je t'aime".
> (3) When was the first edition of its comics (vol.1) published?
December 2000 !!!!!!!!!!!!!!!!!
> (4) Has the animation of MI been broadcanted on TV in France? When?
We were lucky, since we discovered MI in 1988 on TF1, the biggest french TV channel. It was a national TV and had been privatized at that time. Which explain that they had quite a lot of money to buy animation series. The most famous series were presented in a show called "Club Dorothee". Although the woman who presented the show was highly criticized at that time (said to make children stupid, etc) I agree she made some mistakes (programming Hokuto no Ken in the afternoon when a lot of young children watched TV (we had 3 channels in France at that time, so a lot of children watched her show) she was yet one of the first one to introduce modern japanese animation in France. She has choosen very good series, since I discovered MI thanks to her. :-) :-) Her show stopped around 95 or so, and she never appeared on TV again. Some private Satellite channels have bought those series and show them sometimes.
信じられないかもしれませんが、めぞん一刻はまだフランスでは出版されていません。 高橋留美子さんのマンガでこちらで出版されているのは、私の知る限り、らんま1/2だけ。でもこの12月についに出版されることになりました。
出版社の名前はTonkam Editions、実は数年前にマンガを出版し始めた会社です。ワイド版(私も所有しています)が出るようです。出版されたら詳細をお知らせします。本を右から左に読むようにしてくれないかなと思っています。フランスの出版社は、左から右に読むように画像を反転することが多いのです。本当かとお思いでしたら例をスキャンしてお見せしましょう。
> (2) コミックとアニメのタイトルは「Maison Ikkoku」ですか? それとも別の名前?
アニメは「Juliette je t'aime (Juliet, I love youの意味)」と名づけられました。テレビでは日本のアニメが大きなブームになっていました。コミックスはなくてアニメだけ。だから、フランスの子供達が学校に行かない水曜の午後には、セイント星矢やドラゴンボールなど、とても人気のあったアニメが多く放映されました。質はそれほど悪くなかったのですが、タイトルや登場人物がフランス語っぽく聞こえるように変えられ、全てのキャラクターがフランス語の名前をつけられたのです。そしてまた、オープニングとエンディングはフランス語の曲と第1話からの編集画像に取り替えられるのが常でした。しかし、同時に北斗の拳のような暴力的な作品が放映されたため(午後ではなく、もっといい時間帯を選んでほしかった)、父兄から多くの抗議を受け、新聞で叩かれました。
これは日本のアニメに非常に悪いイメージを与えました(多くの人々は今でも日本のマンガやアニメは全て暴力的だと思っています)。
この結果としてどうなったか? 全てのアニメ(めぞんやらんまも)が検閲されたのです! 時にはそのストーリーが理解できないまでのひどいやり方で検閲されました! そして、ばかばかしく楽しく聞こえるように吹き替えられました。北斗の拳のような作品でさえもです。それでも、日本のアニメをテレビでたくさん見られたよい時代でした! 90年代半ばから最近までは、テレビで日本のアニメを見ることは非常にまれになっていたからです。でも、この間、いい訳・悪い訳のも含めてマンガは急速に版を重ねました。1年ほど前から状況は変わってきたようで、日本のアニメやマンガが再び人気が出てきて、特にヨーロッパではDVDがブームとなり、80~90年代の多くの作品がDVDで発売され、とてもよく売れています。世論は少し変わってきたようです。かつての作品も再録音され、タイトルに原名がつけられるものも出てきました。編集者が日本の作家の仕事を重んじるようになってきたようです。めぞん一刻は「Juliette je t'aime」でなく、「Maison Ikkoku」の名で出版されるでしょう。
> (3) コミックスの第1巻はいつ出たのですか?
2000年12月です!
> めぞん一刻のアニメはフランスで放映されたことはありますか?それはいつ?
私達は幸運にも、1988年にTF1(フランスで最大のテレビチャンネル)でめぞん一刻を見ることができました。そこは国営放送でしたが、その時には民営化されていました。たくさんのお金を使ってアニメ作品を購入し、有名な作品はたいてい「クラブ・ドロシー」という番組の中で紹介されました。この番組の女性司会者は当時とても批判されました(子供達を愚かにしたなどと言われた)が、私も彼女が若干のミスを犯したと思っています(多くの子供たちがテレビを見ている午後の時間帯に北斗の拳を組んだこと。フランスでは当時3チャンネルしかなく、多くの子供たちが彼女の番組を見ていた)。彼女はフランスで日本のアニメを紹介した最初の一人でした。とてもよい作品が選ばれ、私は彼女のお陰でめぞんを見ることができたのです。彼女の番組は95年頃に中止になり、彼女が再びテレビに登場することはありませんでした。それらの作品は、民営の衛星チャンネルが買って時々放映しています。
I send you a cover from first number (jpeg attachment)(the number is written on the right-low, in white).
But this is not the first time that Maison Ikkoku is published in Italy!
There was a first time 1994/1995.
Published from Granata Press, but this house will fail in 1995 (to go under, bankrupt, ok?) and Maison Ikkoku stopped at number 12 (only 12 number).
sannieさんが以前書き込みされたように、香港では今までにTVB(香港無線電視有限公司)とATV(亜洲電視有限公司)で、めぞんの放送がされているそうです。
TVBのはオリジナルのOPです。sannieさんによると陳松玲という歌手が歌った曲(広東語)だそうで、アニメの画像をあちこち使って作ったものです。EDはありません。ATVのはOP,EDとも日本のをそのまま使っています。
気になる声優については、TVBの声優さんはいい配役です。特に一の瀬さんと響子さんの父の声は日本の声優さんとそっくりで驚きました。残念ながら香港のスタッフの紹介がないので、吹き替えの声優さんの名前が出てこないのですが、sannieさんによると五代君は黄健強(香港で結構有名な声優さんとのこと)、響子さんは林原春という声優さんが演じているそうです。いい感じです。
日本の声優さんやVIZの声優さんは特徴的ある声の人が多いのに対し、香港のは全般におとなしめで普通っぽい感じがします。
ATVの声優さんは、五代君と響子さんはいいと思いますけど、ほかは今一つです。やっぱり一の瀬さんはあの声でないと(笑)
sannieさんからは10年ほど前の雑誌記事を一緒に送ってもらいました。
今読んでいるところです。
漫画週刊 is about 40 x 30cm, very thin, with around 20 pages. Only the cover and the middle page (which was a poster) were in color pages. Each issue would publish several comics. And I believe the source was from Japan's 連載, like the ones I mentioned above.
Each issued was sold at around HK$5 at the very beginning, until $10 at the final years.
(¥100=HK$7.3 now) But we are talking about over 10 years ago here.
I hope you are not bored by these facts. ^_^;
My point is, めぞん一刻 was published in 漫画週刊.
I believe this was its debut in HK. But it only became popular because of TVB's broadcast on TV.
And so, comic books were released in HK.
Now, I've discussed this with my friends, but we cannot remember the correct year of めぞん一刻's broadcast. We're guessing around 1989 or 1990 on TVB. So,漫画週刊's 連載 should be far before this date, and 漫画工作室's comic should be around the same time as TVB's broadcast.
Back to the comic books. 漫画工作室 was one of the many comic books publishers in HK, which were "illegal" in today's sense. Other publishers include 雅景、天龍、海豹、etc. Therefore, they DO NOT exist anymore.
This scene continued until the government passed laws on enforcing the copyright laws. Again, I don't remember when was the exact year, but I'm guessing around 1993. Since then, all pirate books or magazines like 漫画週刊 vanished. Only comics with leagl copyrights were sold from that point onwards. And of course, the legal version was more expensive than before.
For example. My set of らんま1/2 was published by 雅景.(book 1 - 20 only) The listed price was HK$20, but I bought them at HK$17 only. From 1993, another publisher (legal) took over, that was from book 21 onwards, and it was sold at HK$25 each. Towards the end of the series, it was $30 each.
When you look at めぞん一刻, the situation was similar.
漫画工作室 published the complete set (book 1 - 15, exactly the same as the コミックス版 in Japan) before 1993. The listed price was HK$28 (but again, I paid less, like HK$22 each). And then, a few years later, Taiwan's 尖端 re-published them at HK$40 each.